Mark 5:8

Stephanus(i) 8 ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
Tregelles(i) 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
Nestle(i) 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
SBLGNT(i) 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
f35(i) 8 ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
Vulgate(i) 8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
Wycliffe(i) 8 And Jhesus seide to hym, Thou vnclene spirit, go out fro the man.
Tyndale(i) 8 For he had sayd vnto hym: come out of the man thou fowle sprete.
Coverdale(i) 8 Neuertheles he sayde vnto him: Go out of the man thou foule sprete.
MSTC(i) 8 For he had said unto him, "Come forth out of the man thou foul spirit."
Matthew(i) 8 For he had sayde vnto hym: come out of the man thou foule spirite.
Great(i) 8 For he sayd vnto hym: come out of the man thou foule sprete.
Geneva(i) 8 (For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.)
Bishops(i) 8 (For he sayde vnto hym: come out of the man thou foule spirite.
DouayRheims(i) 8 For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
KJV(i) 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Mace(i) 8 (for Jesus had said to him, "come out of the man, thou impure spirit.")
Whiston(i) 8 For Jesus said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Wesley(i) 8 (For he had said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.)
Worsley(i) 8 (for He said to him, Thou impure spirit, come out of the man.)
Haweis(i) 8 (For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.)
Thomson(i) 8 For he had said to him, Go out of the man, thou unclean spirit.
Webster(i) 8 (For he said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.)
Living_Oracles(i) 8 (For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.)
Etheridge(i) 8 - For he had said to him, Come forth from the man, unclean spirit! -
Murdock(i) 8 For he had said to him: Come out of the man, thou unclean spirit.
Sawyer(i) 8 For he said to him, Impure spirit, come out of the man.
Diaglott(i) 8 (He had said for to him: Come out the spirit the unclean out of the man.)
ABU(i) 8 For he said to him: Come forth, unclean spirit, out of the man.
Anderson(i) 8 For he had said to him: Unclean spirit, come out of the man.
Noyes(i) 8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
YLT(i) 8 (for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,')
JuliaSmith(i) 8 For he said to him, Come forth out of the man, thou unclean spirit.
Darby(i) 8 For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
ERV(i) 8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
ASV(i) 8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
JPS_ASV_Byz(i) 8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
Rotherham(i) 8 For he was saying to him––Go forth thou impure spirit, out of the man;
Godbey(i) 8 For He said to him, Unclean spirit, come out from the man.
WNT(i) 8 For He had said to him, "Foul spirit, come out of the man."
Worrell(i) 8 For He said to him, "Come forth, unclean spirit, out of the man!"
Moffatt(i) 8 (For he had said, "Come out of the man, you unclean spirit.")
Goodspeed(i) 8 For he was saying to him, "You foul spirit, come out of this man."
Riverside(i) 8 For Jesus had said to him, "Come out from the man, you impure spirit."
MNT(i) 8 For Jesus was saying, "Foul spirit, come out of the man."
Lamsa(i) 8 For he said to him, Get out of the man, O you unclean spirit.
CLV(i) 8 For He said to it, "Come out, unclean spirit, out of the man!"
Williams(i) 8 For Jesus was saying to him, "You foul spirit, come out of him."
BBE(i) 8 For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
MKJV(i) 8 For He said to him, Come out of the man, unclean spirit!
LITV(i) 8 For He said to him, Unclean spirit, come out of the man!
ECB(i) 8 For he words to him, Come from the human, you impure spirit.
AUV(i) 8 For Jesus was saying to [the evil spirit in] him, “Come out of this man, you evil spirit.”
ACV(i) 8 For he said to him, Come out from the man, thou unclean spirit.
Common(i) 8 For he had said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
WEB(i) 8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
NHEB(i) 8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
AKJV(i) 8 For he said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
KJC(i) 8 For he said unto him, Come out of the man, you unclean spirit.
KJ2000(i) 8 For he had said unto him, Come out of the man, you unclean spirit.
UKJV(i) 8 For he said unto him, Come out of the man, you unclean spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 8 For he was saying to him, Come out of the man, you unclean spirit.
TKJU(i) 8 For He said to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
RYLT(i) 8 (for he said to him, 'Come forth, spirit unclean, out of the man,')
EJ2000(i) 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
CAB(i) 8 For He was saying to him, "Come out from the man, unclean spirit!"
WPNT(i) 8 Because He was saying to him, “You unclean spirit, come out of the man!”
JMNT(i) 8for He had been saying to it, "You [note: singular] come forth from out of the midst of the man, unclean spirit (or: culturally unpruned attitude; impure breath-effect)." –
NSB(i) 8 Jesus commanded: »Come out of the man you unclean spirit!«
ISV(i) 8 Jesus had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
LEB(i) 8 (For he was saying to him, "Come out of the man, unclean spirit!")
BGB(i) 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ “Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.”
BIB(i) 8 ἔλεγεν (He was saying) γὰρ (for) αὐτῷ (to him), “Ἔξελθε (You come forth), τὸ (the) πνεῦμα (spirit) τὸ (-) ἀκάθαρτον (unclean), ἐκ (out of) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man)!”
BLB(i) 8 For He was saying to him, “You come forth out of the man, unclean spirit!”
BSB(i) 8 For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”
MSB(i) 8 For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”
MLV(i) 8 For he said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
VIN(i) 8 For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
Luther1545(i) 8 Er aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
Luther1912(i) 8 Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
ELB1871(i) 8 Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.
ELB1905(i) 8 Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.
DSV(i) 8 (Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!)
DarbyFR(i) 8 Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde!
Martin(i) 8 Car Jésus lui disait : sors de cet homme, esprit immonde.
Segond(i) 8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
SE(i) 8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
JBS(i) 8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
Albanian(i) 8 Sepse ai i kishte thënë: ''Frymë e ndyrë, dil prej këtij njeriu!''.
RST(i) 8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека.
Peshitta(i) 8 ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܪܘܚܐ ܛܢܦܐ ܀
Arabic(i) 8 لانه قال له اخرج من الانسان يا ايها الروح النجس.
Amharic(i) 8 አንተ ርኵስ መንፈስ፥ ከዚህ ሰው ውጣ ብሎት ነበርና።
Armenian(i) 8 (Քանի որ կ՚ըսէր անոր. «Անմաքո՛ւր ոգի, ելի՛ր այդ մարդէն»:)
ArmenianEastern(i) 8 քանի որ Յիսուս նրան ասում էր. «Պի՛ղծ ոգի, դո՛ւրս ելիր այդ մարդուց»:
Breton(i) 8 Rak Jezuz a lavare dezhañ: Spered hudur, kae eus an den-se.
Basque(i) 8 (Ecen erraiten ceraucan, Ilki adi spiritu satsuá, guiçon horrenganic)
Bulgarian(i) 8 Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе.
Croatian(i) 8 Jer Isus mu bijaše rekao: "Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!"
BKR(i) 8 (Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
Danish(i) 8 Thi han sagde til ham: far ud, du urene Aand, af dette menneske!
CUV(i) 8 是 因 耶 穌 曾 吩 咐 他 說 : 污 鬼 阿 , 從 這 人 身 上 出 來 罷 !
CUVS(i) 8 是 因 耶 稣 曾 吩 咐 他 说 : 污 鬼 阿 , 从 这 人 身 上 出 来 罢 !
Esperanto(i) 8 CXar li diris al li:Eliru, ho malpura spirito, el la viro.
Estonian(i) 8 Sest Ta oli ütelnud temale: "Mine välja inimesest, sa rüve vaim!"
Finnish(i) 8 (Sillä hän sanoi hänelle: lähde ulos saastainen henki ihmisestä.)
FinnishPR(i) 8 Sillä hän oli sanomaisillaan sille: "Lähde ulos miehestä, sinä saastainen henki".
Georgian(i) 8 რამეთუ ეტყოდა მას იესუ: სული ეგე არაწმიდაჲ, განვედ კაცისა მაგისგან!
Haitian(i) 8 (Li te pale konsa, paske Jezi te pase l' lòd sa a: Move lespri, soti sou nonm lan).
Hungarian(i) 8 (Mert ezt mondja vala néki: Eredj ki, tisztátalan lélek, ez emberbõl.)
Indonesian(i) 8 9orang itu berkata begitu sebab Yesus berkata kepadanya, "Roh jahat, keluarlah dari orang ini!")
Italian(i) 8 Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest’uomo.
Japanese(i) 8 これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
Kabyle(i) 8 Axaṭer Sidna Ɛisa yeqqaṛ-as : Effeɣ seg umdan-agi ay aṛuḥani!
Korean(i) 8 이는 예수께서 이미 저에게 이르시기를 `더러운 귀신아 ! 그 사람에게서 나오라' 하셨음이라
Latvian(i) 8 Jo Viņš tam sacīja: Nešķīstais gars, izej no šī cilvēka!
Lithuanian(i) 8 Jėzus mat buvo paliepęs: “Išeik, netyroji dvasia, iš žmogaus!”
PBG(i) 8 (Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.)
Portuguese(i) 8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
ManxGaelic(i) 8 (Son v'eh er ghra rish, Tar magh ass y dooinney, uss spyrryd neu-ghlen)
Norwegian(i) 8 For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd!
Romanian(i) 8 Căci Isus îi zicea:,,Duh necurat, ieşi afară din omul acesta!``
Ukrainian(i) 8 Бо сказав Він йому: Вийди, душе нечистий, із людини!
UkrainianNT(i) 8 (Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.)